استخدامات must و may

لطلاب ومعلمي المرحلة الأساسية
أضف رد جديد
Red-rose
صديق المنتدى
صديق المنتدى
مشاركات: 58177
اشترك في: الأحد سبتمبر 28, 2008 1:33

استخدامات must و may

مشاركة بواسطة Red-rose » السبت فبراير 12, 2011 8:40

استخدامات must و may



1- must : أهم استخداماتها في ( obligation ) يعني الإلزام , مثال :

You must be back at 10 o'clock
ولكن حين استخدام الماضي لا يمكن استخدام must مطلقا , مثال:

Yesterday you had to be back by 10 o'clock. ( past )
وعند نفي هذه الجملة ماذا سنقول :

1- you don’t have to be back by 10 o'clock.
2- you are not obliged to be back by 10 o'clock.
3- you need not to be back by 10 o'clock
4- yesterday you had not to be back a by 10 o'clock . –( for the past
5- yesterday you didn’t have to be back by 10 o'clock – ( for the past
ولكن أقول إن المثالين الأخيرين من عندي أما الباقيات فهي من المصدر الذي هو: Longman university grammar ولا أشك مطلقا في عدم صحتها ( يعني الذي أعتقده كلها صحيحة )
نرجع إلى reported speech ماذا سنقول : هناك حالتان :

a- yesterday you said that you must to be back by ten o'clock
b- yesterday you said that you had to be back by ten ( 10 ) o'clock.
يعني كلا الحالتين جائز .
الاستعمال الأخر ل ( must ) هو logical necessity ) ) ما المقصود بها = ضرورة منطقية كيف ؟

e.g. There must be a mistake.
يعني لا بد هناك من خطا وعند نفيها ماذا سنقول :

Negative : There can't be a mistake.
ولكن يمكننا استخدام مثل هذه الصيغة التالية في حالة افتراضنا معرفة الجواب يعني we assuming the answer
e.g. mustn’t there be another reason for his mistake?
يعني قدمنا الكلمة المعنية وعملناها على صيغة سؤال افتراضي يعني كأننا مخمنين انه ما في سبب أخر لخطأه .
لهل حين ماشين عدل , ، نأتي على استعمال may ) ) ونبحر التقارب وهان الثبيرة :

"May" is used into mainly method :
1- The ( permission ) : e.g. you may borrow my car. = you have allowance = you have permitted = be allowed to.
To negation this sentence we say : you mustn’t \ you are not allowed to \ you may not borrow my car.
يعني وحدة منهن ولكن الأخيرة هي الأقل في الاستعمال .

Second use for ( may ) is the possibility (usually factuality )
e.g. The road may be blocked = it is possible that the road is blocked.
يعني هنالك إمكانية في غلق الطريق وهناك احتمال كبير في غلق الطريق وكلمة factuality تعني القدرة أو الإمكانية.
فسؤالي هنا المحدد لماذا كلمة أو أداة must)) نعوضها عن may )) ونستخدمها في حالة النفي في مثالنا المذكور أعلاه : you mustn’t borrow my car يصير ويجوز على أن هذه الحالة هي كما قلت : permission
ولا يجوز استخدامها في الأمثلة الخمس اللاتي ذكرتهن عن حالة النفي مع الإلزام obligation للتعبير عن حالة النفي مع (must) , فلا يجوز أن أقول :you mustn’t be back at 10 o'clock) ) أو أي مثال أخر مشابه له ,يعني لا يجوز مطلقا , ولكن يجوز كما ذكرت في المثال : you mustn’t borrow my car وكمان تأتي في المقدمة فرجاءا من الأساتذة المتمكنين لغويا التوضيح , والله أنا وقفت عند هذا الحد فهل هي خصائص اللغة الإنكليزية ؟ مع أني عارف أن اللغة الإنكليزية لا أريد أن أكسر فيها لأنني أحبها كثيرا ولكن في قواعدها الكثير من الغموض ويعتمد على الخبرة والسماع في أغلب الأوقات .

More explanation ; why I can say : you mustn’t borrow my car
But , I can't say : you mustn’t be back at 10 o'clock ( wrong )
And as substitutional , I say you don’t have , you need not , you are not obliged to be back at 10 o'clock.
وهناك مسألة أخرى فيها غموض شديد : هم يعاملون الحيوانات الراقية مثل ألإنسان مثل هذه الجملة التي اقر فتني كثيرا : the lion's hunger ) ) يعني جوع الأسد فأعتبرها المؤلف صيغة تملك وهذا ليس جائز سأعمل على توضيح هذه الرسالة في المكان المناسب فلا أريد أن تكون اللغة الإنكليزية ركيكة إلى هذا الحد , نعم لهم تراثهم اللغوي والثقافي الخاص بهم ولكن نحن ندرسه وندرس طلابنا فيه فأني أقول بصدد هذه الجملة لتعمل نفس المعنى في العربية :
The hunger of the lion فتصيح الترجمة أيضا جوع الأسد , أما إذا أردت أن أحرف في العبارة فأستطيع القول مثلا the hungry lion فتصبح الترجمة الأسد الجائع ولو قلت the lion is hungry يصبح المعنى الأسد جائعا


I know the possessive is characteristic of something belong to another thing , for examples : this pen is mine = its mine , this car for Ali = it is Ali's car , the bird is for the boy = it is ; the boy's bird ..etc…

1. ولكن لو أردنا أن نقول مثلا رجل الكرسي فلا نستطيع القول في الإنكليزية : the chair's leg هذا خطأ ونصحح قولنا : the leg of the chair يعني هذه جمادات كي نرجع إلى الموضوع الأصلي ( سالفة الأسد ) فلو قلبنا الموضوع إلى الإنسان واخترنا المثال نفسه لنقول the man's hunger ) ) هم هناك ثقل في الكلام وأعتقد أيضا القول الحسن في the hunger of the man) ) ولكن لو أردنا ترجمة الجوع البشري إلى الإنكليزية سنقول :

1.


The humanity hunger بدون صفة تملك هي( الصفة توضح المعنى) ولكن كمثال أيضا لو قلنا موظفي الدولة نعم في هذه الحالة صيغة التملك جائزة 100 % فنقول government's officials ) ) نعم الموظفون مللك الدولة ولكن ليس الجوع هو صفة تملك للحيوان بل هو صفة أو خاصية يكتسبها تارة ويفقدها حين الشبع , فإذا كان الأسد جائعا نقولها بالإنكليزية كما ذكرت the lion is hungry ولو قلنا جوع الأسد سنقول the hunger of the lion






أضف رد جديد

الموجودون الآن

المستخدمون الذين يتصفحون المنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين و 11 زائراً